Very surprising and significant news... many feelings and thoughts.
ビックリさせられるニュース。。。色々な考えと感情が湧き出てくる。
CNN reports
NHKニュース
U.S. President Barack Obama announces that al Qaeda leader Osama bin Laden is dead in Washington, Sunday, May 1, 2011.
オバマ米大統領は2001年9月の米同時多発テロ事件の首謀者として手配していた国際テロ組織アルカイダの最高指導者、ウサマ・ビンラディン容疑者を殺害し、遺体を収容したと発表した。
It's a relief... but I don't if we really should be happy like those people we've seen on TV. We did not seek revenge. We sought reconciliation and mutual understanding. More importantly, we welfare of their and our souls. "Therefore, care not for the body, neither the life of the body; but care for the soul, and for the life of the soul." (D&C 101:37)
なんとなくほっとするが、アメリカのテレビではまるでサッカーのチームが試合に勝ったように喜んでいる。本当にそれでいいのか?復讐を求めてはいなかったはずだ。求めたのは和解、そして相互の同情心なのでは?「それゆえ、体も体の命も心にかけてはならない。霊と霊の命とを心にかけなさい。」(教義と聖約101:37)
This Elder Neal A. Maxwell's counsel is applicable to us at this stage in history:
"Today, war clouds here and there rain upon the just and the unjust, but Christ’s glorious gift of the great Resurrection will be showered upon us all!"
ニール・A・マックスウェル長老の勧告が今の私達に当てはまる:
「今日,あちらこちらで,義人と悪人の別を問わず,戦雲が頭上に垂れ込めていますが,偉大な復活というキリストの輝かしい賜物は万人に等しく,惜しみなく注がれます。」
"...Therefore, though ours is a time of conflict, quietly caring for “the life of the soul” is still what matters most. Though events set up the defining moments which can evoke profiles in righteousness, outward commotions cannot excuse any failure of inward resolve, even if some seem to unravel so easily. If hostilities break out here and there, we still need not break our covenants!"
「...ですから,この騒乱の時代にあっても,ひそやかに「霊の命」を心にかけることがやはり最も重要なのです。将来を左右する決定的瞬間になり,時に義にかなった行いを際立たせることがありますが,いかなる外的混乱も,内的決心を揺るがす言い訳にはなりません。たとえプレソシャーに簡単に屈する人がいる場合も,そうです。方々で争いが始まっても,聖約を破る必要はありません。」
"Uncertainty as to world conditions does not justify moral uncertainty, and distracting churn will not cover our sins nor dim God’s all-seeing eye. Furthermore, military victories are no substitute for winning our individual wars for self-control. Nor do the raging human hatreds lessen God’s perfect and redeeming love for all His children."
「世界情勢が不確かだからといって道徳上の不確かさを正当化できませんし,心を乱す激動が人の罪を覆い隠すことも,すべてを見通す神の目を曇らせることもできません。さらに,戦争に勝利したとしても,自制という個人レベルの戦いで勝利を収める必要性はなくなりません。燃え盛る人の憎しみが,神の子すべてに与えられる神の完全な蹟いの愛を弱めることもありません。」
"...Truly converted disciples, though still imperfect, will pursue “the life of the soul” on any day, in any decade, amid any decadence and destruction. This process constitutes being about our “Father’s business” (Luke 2:49; see also Moses 1:39)."
「...真に改心した弟子たちはまだ完全ではありませんが,いつの日も,いつの時代でも,どんな退廃と破壊のさなかでも,「霊の命」を求め続けます。この過程が「御父の業」を果たすということなのです(ルカ2:49。モーセ1:39も参照)。」
"Since this full conversion is what is supposed to be happening anyway, stern events and turbulence may actually even help us by causing a resumption of the journey or an acceleration. From Aril 2003 General Conference."
「このような完全な改心はいずれ起こるものと考えられるため,困難な出来事や動乱が実際にはむしろわたしたちを改心の過程に立ち戻らせたり,改心を速めたりする助けとなるかもしれません。」2003年総大会より(p. 68 - 70)
Regardless of what sings we commit, the fact remains that we are children of our Heavenly Father and that His great love for us will never diminish. We are all brothers and sisters. What we should hope and yearn for is not the revenge or the victory of wars; but to "care... for the life of the souls"; to care for the welfare of our brothers and sisters' souls.
人がどんな罪をおかしたとしても、私達が御父の愛させる息子、娘であり、私達に対する偉大なる愛は変わらないという事実があります。人類は皆兄弟でもあります。私達が求めるべきものは復讐、戦争の勝利ではなく、『霊の命...を心にかけ』ること、すなわち、人々の霊的な福利が得られることを望むことだと思う。
Should we choose to be glad and shout for joy that Osama Bin Laden died (even if our loved ones were involved in 9-11 disasters) so should we be doing something else as the Latter Day Saints? It makes us think, doesn't it?
よってオサマ・ビン・ラデンが戦死したことに対し、声をあげて喜んでいいのか(たとえ自分の愛する人達が9-11の事故に巻き込まれていたとしても)?それとも末日聖徒としてやるべきことが他にあるのか...考えさせらるものである。